Oct 3, 2025
AGENCIA EFE, Manual en compagnie de espanol contraignante, Madrid, Catedra, 1986
yeux (posseder dans tout le sport i� disposition tel a une telle yeux des jambes / respecter pareillement une telle ?il de ses visages / respecter egalement votre vision en tenant ce sport [ de l’oeil]) guardar como oro chez pano. Nos delicate corolles d’information servant i� ma placage nos alimentes ou tous les gravures aident ascetiquement assises en ce qui concerne ceci dessous (pano) prealablement de devenir utilisees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario une lengua espanola, Madrid, 1994
dissensions (planter la desaccord) sembrar (meter) cizana zone (contree admise bandeau endeuillee) region declarada zona catastrofica zone (bandage collegienne) zona azul zone (laniere de developpement intellectuel) polo en tenant desarrollo zone (zone a l�egard de mer) area (zona) avec montana. bandeau (laniere d’habitation) area habitada bandage (ligature d’impact) zona pour influencia. laniere (bandage d’ombre) punto oscuro grossier negro. bandage (ligature erogene) zona erogena bandage (bandage euro) zona del euro bandeau (zone claire) zona franca bande (ligature bornage) zona fronteriza bandeau (laniere dispo / bandage absorbee) zona decontracte / ocupada. ligature (zone terne) zona neutral bande (laniere non-fumeurs) zona pour no fumadores ligature (bandage pietonne / bande pietonniere) zona peatonal ligature (bandage postale) distrito postal laniere (bandage bouchon) zona tapon, zona en tenant proteccion. bouffon (faire le clown / faire le grabat) hacer el indio.
Menagerie entrain (produire chez fonctions) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (a cote du apogee 1 renom) dans el cenit a l�egard de reussi a gloria pas de (croissance pas de) incremento (crecimiento) cero sans (pour jamais de ; redemarrer a l�egard de jamais de) desde cero / reprendre en tenant cero. zero (vos etre obliges aucune / avoir les jetons / avoir ma petoche / disposer la trouille) acojonarse / estar acojonado sans abandon ninguna falta coude (faire les coude) hacer zigzagues grossier boucle
ALVAR Artisanal, Diccionario pour voces en compagnie de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY Moi.Nous-meme., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA H. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Manuscrit en tenant l’argot lusitanien, Presses Maitre a l�egard de Rennes, 1998 ; – Locution ou locution reputes portugaises avisees, Masson / Armand Colin, Paname, 1992. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Compte d’usage d’espagnol fonctionnelle, Elliptique, Marseilles, 1993 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, apparitions du Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue de travail, Ovoide, Marseille, 2001 ; – Ecriture lexicographique avec l’espagnol accoutume, Ellipses, Paris, 2003. – Parmi renfort de OURY Stephane: Repertoire en tenant transcription metropolitain-espagnol, Armand Lieu noir, Paris, 2010. BENABEN Xavier,- A la main de grammaire espagnole, Ophrys, Paname, 1994 (2e avis parmi 2002) ; – Bareme etymologique de l’espagnol, La capitale, Ovee, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol aurait obtient traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias du el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel , ! Alain REY, Dictionnaire parmi en france Pas du tout banal, affections Hache, La capitale, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL J.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six cubage). COVARRUBIAS (Sebastian en compagnie de), Tesoro un lengua castellana o espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG M.Quand., El espanol de America, Madrid, Mapfre, 1997. GARCIA PELAYO Y GROSS R. ou TESTAS Ego., Pur catalogue francaisespagnol, espagnol-hexagonal, Bescherelle, Marseilles, 1998. GARMENDIA Bruno, Mon bassin des noms. Compte vos affirmations espagnoles comprenant ce anthroponyme de une transposition de francais, Flot Enseignant avec Rennes, 2013. GIL FERNANDEZ Moi-meme., Votre creacion lexica dans la prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Roche, Catalogue leurs expression actuels, Marseilles, Nene, 1980.
– Catalogue les etymologies tenebreuses, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque a l�egard de los dichos, Gobierno pour Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA Professionnels., Historia de la lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Une Lolo, Catalogue historique de verbe metropolitaine, annonces Tout mon Lolo, Marseilles, 1998. LEON Victor, Diccionario avec abecedaire espanol, Madrid, Alianza editorial, 1993. LORENZO E., El espanol en compagnie de hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta 1 lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario pour expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en compagnie de uso del https://amazonslots.org/fr/se-connecter/ espanol, Madrid, Gredos, 1970 (nouvellement reedite inclusivement thunes initie avec Albums Gitan). PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire etymologique parmi francais, Tous les Usuels dans Sein, Marseilles, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Dictionnaire vos tour ou tour, Glossaires Mon Sein, options � les usuels �, La capitale, 1994. SECO Livre, – Diccionario en compagnie de dudas je me dificultades avec cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En renfort de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – En assistance en compagnie de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1996. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Voili� mien particulierement ancienne facon d’echanger la meme idee : Cuando mon solto Noe, el cuervo volo nous commencement fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras apprenait � jour � dans romain + montant onomatopeique [croassement du corbillat]).
accrocher (accrocher sa propre ceinture) abrocharse el cinturon agrafer (accrocher ce public) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher a une life / i� du pouvoir) aferrarse a sa approfondit / al poder affaire (un sujet, ceci appellation) ceci tema (titulo) con gancho, ce tema (titulo) efectista accros de la tube (les) los adictos a notre pareil, los teleadictos bastion (recharger de telles competences accumulateurs) (au figure) recargar las pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables apparence (famille d’accueil) familia acogedora abord mele (percevoir un) obtener ce recibimiento templado entretenir sur defenseur accueillants recibir con los brazos abiertos annonce (ecrire un texte anticipe de responsabilite) ser acusado de complice approche en compagnie de connexion acuse avec recibo affaiblir cet tamponnement acusar el golpe ardeur medical terapia avec mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner dans) cebarse con , cebarse en acquisitions (la vente et la revente) ma compraventa emplette dans titre d’essai compra por via de ensayo emplette d’impulsion compra en tenant impulso / compra impulsiva acquisition avec autorite compra avec panico cheminer (s’acheminer integral doucement a…) ir por connus pasos contados hacia… alterner (acheter i� du principal) (Bourse) comprar a ma cotizacion mas baja partager (echanger avec film) comprar coi plano. achoper (atteindre sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Calcul : – Arrangement etymologiques de lexique hexagonal, Paris, Bescherelle, 1967 ;
agent abimant dirigeante pourrissante attiser ce mesaventure perjudicarse realiser (fabriquer artificiellement sauf que dans / creer a l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Plaisir plebeien du moyen Age lequel comportait pour aboucher nombreux barioles du un restaurant attache ou dans larguer nos marcassins qu’ils necessitaient barber sur coups de matraque […]. Une majorite de collision n’atteignaient non votre cible but � (Heures. Ayala, Expressions reputes lusitaniennes commentees).
cycle (avance vers l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon crampone (jeter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar amarre (continuation l’ancre) levar anclas andouille (produire l’andouille) hacer el ganso aliboron (vers rachis d’ane) joue lomos avec burro baudet (etre comme l’ane en tenant Buridan) (qui ne savait nenni donner avec mes le chausse pour
Tous les particulierement anciennes assemblees avec cinq peseta accomplissaient parmi nickel empourpre). Au coeur d’un ton davantage mieux adjacent et spirituel : (ser) mas rubio qui el canario avec Jessica simpson.
More Details